cover image Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

Mark Polizzotti. MIT, $22.95 (200p) ISBN 978-0-262-03799-0

With impressive breadth and scrupulous detail, translator Polizzotti (Revolution of the Mind) offers a manifesto about what translation is, what it should be, and why it is important. His primary claim is that “literary translation serves a purpose somewhat adjacent to the roles of cultural reeducation or global unity that we tend to assign to it.” Instead, he suggests, translation should “safeguard those distances it supposedly is meant to bridge,” not by “keeping cultures apart” but by making sure “the contact produces sparks rather than suffocation.” His book functions as a short but representative introduction to the millennia-long debate about whether a translation should be absolutely equivalent to the source text or take liberties with the original phrasing to capture the work’s “spirit.” Polizzotti’s examples include St. Jerome’s translation of the Bible from Hebrew to Latin, Walter Benjamin’s critical essay on the craft of translation, and various historical instances of mistranslations with major geopolitical ramifications (such as Soviet premier Nikita Khrushchev’s famous boast “My vas pokhoronim,” translated by his personal interpreter as “We will bury you,” which historians have since suggested might more accurately be rendered as “We will outlast you”). Polizzotti’s book is suffused with expertise and displays his decades of experience in incisively capturing the nuances of an esoteric discipline, while also offering a passionate defense of his trade’s larger value. (Apr.)